Zobrazují se příspěvky se štítkemFranz Kafka. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemFranz Kafka. Zobrazit všechny příspěvky

středa 10. srpna 2016

Ve stopách Blumfelda, staršího spolužáka aneb vzpomínka na jednu kafkárnu

Blumfeld, starší mládenec je název fragmentární povídky Franze Kafky slibně rozvíjejí ústřední premisu dospělého muže pronásledovaného dvěma dětskými míčky. V nadpisu tohoto zamyšlení komolím Kafkův název záměrně, a to ze zcela osobních a subjektivních důvodů; rád bych se totiž na následujích řádcích věnoval vzpomínce na mého přítele z dob studií na střední škole. 

Ke Kafkovi jsem se totiž dostal úplnou náhodou právě na střední škole, vlastně celé mé studium na této internátní instituci se vyznačovalo silně kafkovskými rysy, nicméně tato skutečnost se mi začala jevit jako očividná až mnoho let po obdržení maturitního vysvědčení. Snad postačí stručný nástin situace: periferie Prahy (ono zvláštní rozhraní, které chce být městem, ačkoliv je vesnicí), internátní škola obehnaná vysokým plotem, závora na vrátnici, pár desítek spolužáků, na krku 15-16 let, v hlavě zmatek, v srdci neklid. Do této konstelace vstupuje jako zásadní prvek literatura, je to vlastně poprvé v mém životě, kdy se začínám orientovat v literatuře širšího měřítka, než kterými jsou úzké kategorie fantasy a science fiction, na kterých jsem v podstatě vyrostl (zpětně viděno jsem v rámci svých dětských let přečetl opravdu velké množství knih značně proměnlivé úrovně, období, kterým si asi musí projít v té či oné podobě každý). Spolu s několika přáteli tvoříme takový neformální čtenářský kroužek, zkoušíme se pouštět do tzv. klasických autorů (Dostojevskij, Kundera, Čechov, Dickens, Poe atd. ad nauseam), doporučujeme si navzájem knihy a neustále nás pohání takové neurčité nutkání, nevysvětlitelný pocit, spíše podvědomě tušený nežli navenek vyslovený, pocit, že tolik času na čtení už nám nikdy život nedopřeje, že toto je konečná stanice, těchto pár let bude tvořit naši základnu vzdělání, první kameny chrámu vzdělanosti; osud: na tyto knihy si vzpomeneš, až se budeš snažit ohromit někoho svým přehledem v práci nebo doma, takže čti, čti a čti a nebo ne, ale potom k nám nechoď brečet před dveře, my ti to říkali. Člověk je jako plavec v moři, mořem se rozumí ony bezbřehé literární vody (Shakespare by řekl: "Bohemia. A desert country near the sea."), není kam směřovat ani není možné zabloudit, proto je možné zcela se oddat literárním experimentům. Do určité míry toho mohu litovat, protože kdybych před sebou měl nějaký seznam důležitých knih, asi bych byl tehdy schopen číst jednu po druhé a rozšiřovat si obzory takříkajíc s rozmyslem a podle určitého plánu, nikoliv živelně, jak tomu nakonec také bylo. Četl jsem totiž páté přes deváté, v pondělí Hamleta, v úterý sbírku staré čínské poezie a ve středu klidně nějakou současnou frašku, živil jsem se těmi slovy snad více než jídlem.

Přirozeně se v určitém stádiu člověk pozastaví nad existencí určitého kánonu, to jsou ty soupisy starých děl v čítankách a na tabulích v hodinách češtiny, díla zapadající povětšinou prachem a topící se v nezájmu prakticky všech a přesto díla důležitá, díla, která nemůže člověk vzdělaný (či na toto označení aspirující) zcela pominout či ignorovat. Přesto mi v dané době nešlo o vyplňování bílých míst na mapě, terra incognita nerušila mé sny, jednoduše hic sunt leones a s klidným srdem místo měsíce plánované Anny Kareniny otevírám raději první díl velmi dlouhé fantasy ságy... Díky této naprosté absenci systému jsem svou četbu podřizoval svým aktuálním zájmům a potřebám a podobně jako Kafka tvořil v určitých tvůrčích vlnách mohu u sebe s odstupem času pozorovat určité čtenářské vlny. Tak kupříkladu si pamatuji, že jsem asi tři měsíce nečetl nic jiného, než knihy japonského spisovatele Haruki Murakamiho, celkem jsem jich přečetl tuším okolo patnácti, jindy jsem se zase začal zajímat o viktoriánské ghost stories a začetl jsem se do několika desítek sbírek těchto strašidelných příběhů. O Franze Kafku jsem kromě povinné četby v hodinách literatury ani pohledem nezavadil (tehdy jsme dostali za úkol přečíst Proměnu, V kárném táboře a Ortel), i z této malé ukázky se mi jeho dílo jevilo jako značně komplikované a protkané mnoha symbolickými vrstvami, na jejichž postupné odkrývání jsem neměl náladu (ostatně v době kdy nám byl zadán úkol přečíst si tyto Kafkovy povídky jsem bezmála jako svou osobní Bibli vyznával Murakamiho Norské dřevo, což je v mnoha ohledech naprostý opak Kafky). Kafku jsem zařadil do pomyslného nesmrtelného kánonu literatury, kterou si budu muset někdy přečíst, ale rozhodně ne tento rok nebo ten příští (k první vážné konfrontaci s jeho dílem jsem nakonec přistoupil až na vysoké škole, vybral jsem si Proces) a odložil jsem tak celou záležitost na neurčito. 

Za tohoto stavu se stal Kafkovým přímluvcem právě jeden z mých přátel, který mne průběžně zásoboval knižními doporučeními nejrůznějšího druhu. Zpravidla jsem ho vídal, jak různě pospíchá po štěrkových cestách na okrajích školního areálu, často s tlustým svazkem v podpaží. Hodně četl klasické ruské romány a vždy důrazně nabádal k jejich přečtení, myslím, že z naší třídy byl v tomto ohledu vůbec nejvíce sečtělým a vždy, když se k někomu blížil s takovým zvláštním zaujetím ve tváři bylo jasné, co bude následovat. "Tohle je moc krásná kniha, to si přečti a uvidíš.", říkával. A v té záplavě doporučení často figuroval i Kafka. Kámenem úrazu byly případy, kdy jsem se ho zeptal na dějovou stránku věci, on si totiž často nepamatoval přesné názvy povídek ani jejich zápletky a jeho doporučení se tak nesla víceméně v citovém duchu a ve znamení příslibů nezapomenutelných čtenářských zážitků. Také měl můj přítel tendenci doporučovat i klasická díla pro jejich nevšední aspekty, kupříkladu na Anně Karenině jej ani tak nezajímala ústřední tragická romance, jako pasáže věnované chodu a údržbě venkovského statku. Proto jsem příliš nebral na vědomí jeho vehementní přesvědčování o mistrovství Kafkovy prózy, když mi jej prezentoval na příkladu povídky, ve které jakéhosi muže pronásledují z místnosti do místnosti dětské míčky. Název mu již mezitím vypadnul z paměti, nebyl schopen dohledat ani konkrétní svazek (který byl vypůjčen z městské knihovny a již vrácen), takže celá záležitost nakonec potichu vyšuměla.

Možná se na mě tehdy také trochu hněval, snad mu na občasném vyslyšení jeho doporučení trochu i záleželo, teď už je to těžké posoudit. Trvalo nicméně několik let, než jsem na danou povídku narazil a jakmile se tak stalo, hned jsem si na svého přítele vzpomněl. "Tak přece jen si to všechno nevymyslel.", proběhlo mi tehdy hlavou a s uspokojením a s vědomím splátky dávného dluhu jsem se pustil do čtení. Povídka má jako ostatně moho dalších Kafkových fragmentů dobrý náběh na poutavý příběh, ústřední konflikt pana Blumfelda se zlořečenými míčky není nicméně uspokojivě vyřešen, protože pan Blumfeld mezitím volí únik a odchází do práce. Jsem si poměrně jistý, že další dějství jeho zápasu by se konalo po návratu z práce, leč Kafka k němu nikdy nedospěl. A jelikož se toto tvrzení mého přítele potvrdilo jako pravdivé, jsem nyní nucen se zamýšlet také nad jeho mnoha dalšími na první pohled fantaskními výroky a zaobírat se jejich pravdivostí. Ohledně Kafky mne napadá mj. přesvědčení mého přítele pronášené při mnoha příležitostech opakovaně a vážným hlasem jako absolutní pravda, a sice, že Kafka posledních pár dní svého života nejedl nic jiného než citrony. Potvrzení či vyvrácení této teze zatím však vyhlížím marně.

středa 13. července 2016

Literární odbočky a Studia Kafkologica

Postupem času se obsah tohoto blogu stále více přiklání k literatuře, což myslím poměrně přiléhavě reflektuje můj odklon od jiných forem zábavy (především počítačových her, komiksů apod.); literární úvahy se v mém uvažování vyskytovaly vždy, nicméně jejich převážná část se nikdy nedostala přes  fázi rukopisného náčrtu. Každý čtenář má jistě své oblíbené autory a díla, ke kterým se rád vrací, nejinak je tomu i v mém případě. Z tohoto důvodu jsem se rozhodl blíže věnovat především několika vybraným autorům a poukazovat na aspekty jejich tvorby, které mi přijdou významné či jinak zajímavé. Jmenovitě se jedná (a bude jednat) o H. P. Lovecrafta, Arthura Conana Doyla a Franze Kafku, přirozeně s výhradou rozšíření tohoto výběru v pozdější době. 

Právě v případě Kafky se mi v hlavě rýsuje poněkud ambiciózní projekt souboru úvah a esejů věnovaných jeho tvorbě a životu (nemám ambice přispívat příliš ke zdánlivě nekončící záplavě sekundární kafkologické literatury snažící se o výklad jeho díla všemi možnými i nemožnými způsoby), tak jak je osobně na základě vlastní četby vnímám. Protože některé příspěvky budou mít charakter spíše odborného textu včetně poznámkového aparátu, nemohu je v tomto blogovém systému publikovat v jejich zamýšlené podobě; odkazy na tyto texty (i všechny další na blogu již publikované) naleznete v liště po pravé straně blogu. Soukromý název těchto textů zní poněkud nadneseně Studia Kafkologica. Zpětně do tohoto souboru zařazuji krátkou glosu věnovanou překladu názvu Zámku do anglického jazyka, odkaz na ni naleznete již v nově vytvořené liště.

U dalších autorů zatím nic podobně systematického neplánuji, texty věnující se jejich dílu budou proto publikovány klasicky přímo na blogu. Nyní probíhající série věnovaná beletristické tvorbě nedávno zesnulého Umberta Eca je přitom pouhou náhodou - původně jsem se jeho románům blíže věnovat nechtěl, nicméně měl sem vždy po dočtení nějaké poznámky stranou, které mi bylo líto zahodit, a tak vzniká propojená série "recenzí" (spíše dojmů a poznámek z četby) věnovaná této části Ecova díla.

úterý 26. května 2015

Fallout 3 (Game of the Year Edition) - fragment jedné příliš ambiciózní recenze

Disclaimer:
Ze všech konceptů, které na mě v uživatelském rozhraní blogu lítostně pomrkávají, kdykoliv sem zavítám, je koncept recenze skvělého Fallout 3 tím nejvytrvalejším. Aby taky ne, když mi leží někde na satelitech Googlu už od konce roku 2010. Byla to prvníi hra, kterou jsem si mohl dopřát na novém notebooku, napálil jsem si Game of the Year Edition a postupně prošel celou hrou (a měsíc jsem přitom o sobě moc nevěděl), až po dohrání hry jsem zjistil, že některé zvlášť odlehlé lokace mne minuly, takže při případném opětovném rozehrání mám stále co objevovat. 

Ze hry jsem byl každopádně natolik nadšený, že jsem si rozplánoval koncept vpravdě grandiózní recenze, která by formou vyprávěného příběhu zrekapitulovala celou mou hráčskou odysseu napříč základní hrou i výživnými datadisky. Z velkých plánů zbylo několik letmých poznámek psaných rukou v průběhu hraní a samotný úvod, který níže přikládám pro ilustraci. Jedná se o fragment, který nejspíše nebude nikdy dokončen (o působivosti nevyřčeného by ostatně mohl vyprávět např. Edwin Drood cestou na Kafkův Zámek) již jen proto, že si ze hry toho už moc nepamatuju a nové rozehrání nemám aktuálně v plánu. Nyní samotný fragment:

Fallout 3 se odehrává v postapokalyptickém světě, který je silně stylizovaný do retro-scifi žánru, z čehož vychází unikátní design a celková originalita celé série. Ve Fallout univerzu postupoval technický pokrok mnohem rychleji, než v naší realitě, přičemž kulturní vývoj nikoliv: ve výsledku tak dostáváme svět Ameriky 50. let se všemi kulturními odkazy okolo (Coca-Cola, napomádované účesy, rock'n'roll apod.) a technickými vymoženostmi několika budoucích dekád včetně pravých domácích robotů, energetických zbraní, pulzních min atd; ani této realitě se však nevyhnula studená válka a překotné závody v atomovém zbrojení. Zásadní zlom přišel v roce 2077, kdy válečný konflikt mezi USA a Čínou přerostl v jadernou válku a obě velmoci na sebe navzájem zaútočily celým svým jaderným arzenálem. Tato výměna trvala sice pouhé dvě hodiny, ale nadobro změnila celý svět. Většina obyvatel zahynula, ti kteří přežili často zmutovali vlivem obrovských dávek radiace v bizarní kreatury a ,,šťastných'' pár se stihlo uchýlit do protiatomových krytů zvaných Vaulty vybudovaných na úsvitu války mocnou společností Vault-Tec.

Potomkem jedněch přeživších obyvatelů Vaultu 101 jste i vy. Hra začíná vaším narozením ve Vaultu 101 v roce 2277 někde na předměstí Washingtonu, tedy dlouhých 200 let po Velké válce. Asi hodinu trvající dospívání ve Vaultu, v rámci kterého si upravíte svoji postavu a určíte základní dovednosti slouží jako tutorial. Už zde máte možnost dozvědět se mnoho informací o světě tam venku, kam obyvatelé Vaultu zásadně nechodí a vyčkávají za těžkými ocelovými dveřmi. Ve Vaultu funguje autoritativní systém, ve kterém má hlavní roli tzv. Správce (the Overseer). Všem obyvatelům je přidělena práce v jejich 16 letech a tu vykonávají až do konce života, vás tenhle osud naštěstí nepotká, příběhové nitky zavedou hráčovu postavu úplně jinam. Jediným příbuzným hráče je jeho otec James (matka zemřela během porodu), který rovněž slouží po značnou část hlavní příběhové linie jako katalyzátor událostí a ve snaze dokončit jeden ze svých vynálezů udělá něco nemyslitelného: poruší nejpřísnější pravidlo Správce a opustí Vault.

Správcův hněv se obrací vůči hráči, ten však s pomocí jedné své kamarádky Vault za dramatických okolností také opouští a vydává se ve stopách svého otce. Obrovské ocelové dveře se otevřou a po krátké cestě tunelem vás již oslepuje přímé sluneční světlo, které jste dosud neměli možnost poznat. Jste venku a je jen na vás, co se bude dál dít...

Post scriptum
Tento příspěvek je zároveň jubilejním 200. příspěvkem na tomto blogu publikovaným. Za některé se samozřejmě stydím, na některé (především z poslední doby) jsem takřka hrdý, srdce na to kterékoliv z nich mazat nemám.

Post scriptum II
Výše uvedené již zcela neplatí; nakonec jsem tu tvrdost v srdci objevil a provedl jsem zřejmě poslední důkladný audit blogu, v rámci něhož jsem smazal zhruba 30 příspěvků kvality střední školy, za kterými již nestojím (resp. jejich kvalita ve mně vyvolávala rozpaky). Na druhou stranu můžu zase za chvíli (znovu)slavit jubilejní 200. příspěvek... také jsem projel svoje koncepty a některé infantilní nápady zavrhnul... možná se nějaké další změny projeví i v uspořádání blogu (lišty na pravé straně); over and out. 

neděle 7. září 2014

Vzdušné zámky Franze Kafky

Bez Maxe Broda by nebylo Franze Kafky. Věta, která je literárním axiomem a banalitou zároveň. Brodovo rozhodnutí vzepřít se poslednímu přání nejlepšího přítele vedlo k nesmírnému obohacení fondu světové literatury. Jistě, dříve či později by přišel někdo jiný s podobně absurdními romány, s obdobně hrůzným pojetím všedrtící byrokracie, s nápodobou šedi všedních dní s nádechem tragična, jenže by to už nebyl Kafka (a Češi by si tak nemohli zkoušet zaškatulkovat takového autora do kartotéky své literární tradice). Elemetární znalost Kafkova díla patří do základní výbavy průměrně vzdělaného člověka, nicméně tímto faktem se nebudu na tomto místě zdržovat. Pročítání Kafky má zvláštní účinky, s každým dalším čtením se stále více vynořují takřka hypnotické aspekty jeho díla. Patrné je to zejména na precizně budovaných románech (fragmentech románů, protože Kafka je synonymem pro nedokončení), ale i v jeho kratších pracích lze tento trend zpozorovat.

V poslední době jsem uvažoval o Kafkovi v souvislosti s překlady jeho děl. Kafka by měl být čten v originále (i když existující české překlady jsou na velmi vysoké úrovni); např. nevidím důvod snažit se o Kafku v jazyce anglickém. Za největší absurditu ovšem pokládám zjednodušenou četbu, kdy jsou Kafkovy důmyslné konstrukce redukovány na prosté věty a romány se smrskávají na necelých sto stran většího písma. Takový ,,Kafka lite'' je ztrátou času pro čtenáře a soudnosti na straně vydavatele. Celý problém s anglickými překlady jde však mnohem dál. 

Na úskalí lze narazit již při překladu samotného názvu díla, což je patrné zejména v případě Zámku. V originále tedy ,,Das Schloss'' a nikoliv ,,Die Burg''. Problém spočívá v tom, že angličtina nemá pro zámek dostatečně přiléhavé označení. Slovo ,,castle'' totiž pokrývá širokou škálu objektů zahrnující vše od templářských hradů z 12. století až po pseudogotická sídla venkovské šlechty. Ani další anglické výrazy příliš nepomáhají; nejblíže významem je nejspíše ,,palace'', ovšem v češtině je patrné, že zámek a palác mají jiné konotace (stejně tak v němčině). Posléze můžeme vyzkoušet ,,manor'' (tady každému druhému naskočí Hound of the Baskervilles, pochmurná skotská blata, stará rodinná tajemství, prokletí visící ve vzduchu, upjaté tváře postarších sluhů and all that jazz) nebo ,,fort'' (Alamo...) či ,,château'' (tady máme trefu do černého, nicméně výraz je původně francouzský, takže it don't really count); popř. ,,country house'' (a jsme zase v Anglii). Snaha o převedení daného kulturního vzorce ztroskotává doslova na přední obálce. Ustálený anglický překlad ,,The Castle'' by se myslím Kafkovi samotnému právě pro svou nejednoznačnost zamlouval, ostatně jak by řekl sám Kafka (kdyby psal v angličtině a fandil videohrám s Mariem): there's no entering this castle.